Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


Em busca da palavra e os dilemas da escolha: experiências no processo de tradução.

Autores:
Magali dos Santos Moura (UERJ - Universidade do Estdo do Rio de Janeiro)

Resumo:

O trabalho a ser apresentado pretende expor e discutir o processo de escolhas linguísticas e terminológicas inerentes ao processo tradutório. Pensamos que a produção de significados a partir das escolhas que o tradutor efetua interfere diretamente na construção de sentidos a partir da recepção da tradução em uma determinada cultura. Dessa forma o estabelecimento de uma determinada terminologia ou de expressões pode interferir diretamente na ideia com a qual um autor ou conceito é entendido e recebido. Como norte para o desenvolvimento das considerações a serem apresentadas no trabalho, tomaremos a seguinte consideração de Octavio Paz (2009, p. 27): “Tradução e criação são operações gêmeas. Por um lado, conforme mostram os casos de Charles Baudelaire e de Ezra Pound, a tradução é indistinguível muitas vezes da criação; por outro, há um incessante refluxo entre as duas, uma contínua e mútua fecundação”. Dessa forma, cabe ao tradutor ao se deparar com determinadas expressões e conceitos, assim como determinados conteúdos ficcionais, ter em mente que se está no ato de traduzir estabelecendo uma tríplice relação pelo fato de ser o agente que realiza um ato criador pela elaboração de um texto, por mergulhar no processo de linguagem e de criação de um outro e por ter em mente a recepção daquilo que está a realizar. Tomar-se-ão como exemplo e objeto de investigação as experiências feitas ao longo do processo de tradução dos livros História do Dr. Johann Fausto (texto inaugurador das narrativas sobre o pactário de 1587) e Lendas Alemãs  (livro editado pelos Irmãos Grimm nos anos 1816 e 1818). O objeto de discussão serão os termos adequados para a equivalência de sentido entre determinados vocábulos em língua alemã e em língua portuguesa, o que requer do tradutor ir além de conhecimentos linguísticos e pensar no estabelecimento de um diálogo intercultural.


Agência de fomento:
Capes/Faperj/DAAD