Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


Português para Fins Específicos e tradução especializada: reflexões para o ensino de tradução

Autores:
Janine Maria Mendonça Pimentel (UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro)

Resumo:

O Inglês para Fins Específicos (English for Special Purposes - ESP) tem uma tradição de pesquisa longa baseada numa reflexão sobre a prática do ensino da língua inglesa. A sigla ESP remete efetivamente para um campo disciplinar bem definido que continua a crescer, ou não fosse a língua inglesa uma língua dominante. Não beneficiando do mesmo prestígio que a língua inglesa, o Português para Fins Específicos (PFE) carece de mais pesquisas visando aplicações distintas. Uma dessas possíveis aplicações é a tradução especializada, área esta que pode ser definida como a tradução de textos produzidos por especialistas das mais variadas esferas do conhecimento (medicina, direito, engenharia, etc).

Tradutores e revisores precisam se adequar às normas do português tal como ele é utilizado pelos especialistas da área em que trabalham. Todavia, como Rogers (2015: 3) explica: “Technical authors and translators make common use of codified reference sources. But these sources do not cover all aspects of LSPs: we would be hard pressed, for example, to find a reference book of LSP grammar (whatever that might be) or grammars.” Isso significa, entre outras coisas, que professores e alunos de tradução não dispõem atualmente de material de referência sobre as características do PFE, características essas que possivelmente variam em função da área de especialidade.

Nesta comunicação, pretendemos retomar o debate sobre a distinção entre LGP (Language for General Purposes) e LSP (Language for Specific Purposes) para refletir sobre o ensino da tradução especializada e sobre os materiais de consulta de que dispõem os tradutores atualmente. Para tal, apresentaremos vários exemplos de traduções e das pesquisas necessárias para produzir essas mesmas traduções.