Poster
| O percurso da tradução no conto Cappuccino, de Josef e Marcia Darthé : relato de uma experiência | Autores: Denise Dias (UNB - Universidade de Brasilia) |
Resumo: O trabalho relata a experiência de tradução para o português, do conto Cappuccino, de Josef e Marcia Darthé. O conto foi originalmente escrito em alemão e traduzido para o inglês. O livro onde o conto está inserido foi publicado pela Amazon, sob o título, The Venetian Mirror (2018). Em português, será “O espelho veneziano e outros contos” e tem previsão de publicação para o ano de 2019. O conto revela a história da personagem italiana Maria Steininger, uma migrante, na busca de uma vida melhor, com mais respeito e dignidade. A tradução é feita a partir do texto em inglês. Como pressuposto inicial aborda-se a formação da narrativa enquanto procedimento criativo com marcas de transcriação. O embasamento teórico apoia-se em Haroldo Campos (2010), já que para o crítico a transcriação significa a reconfiguração dos elementos ‘fonosemanticos’ do texto: elementos sonoros e visuais da palavra que estão absorvidos pelo sentido. Nessa perspectiva entende-se que traduzir é muito mais que a tradução literal de um texto, seja ele em verso ou prosa. Na tarefa de dar sentido para o texto traduzido, sem que sua originalidade se perca, busca-se sentido não apenas para o significado, mas também para o significante, pois no processo de sua transposição, o texto acaba por ser reconstruído, refeito e recriado, porque, com o fim de dar-lhe harmonia muitos sentidos não conseguem ser traduzidos fidedignamente para o português. Conclui-se, assim, que a tradução abre leque à exploração mais aprofundada das marcas discursivas por meio das quais os procedimentos transcriativos mantém elo com o texto fonte.
|
|