JUANA MANUELA GORRITI: A TRADUÇÃO DE CONTOS AO PORTUGUÊS BRASILEIRO, A LUZ DOS EDT DE TOURY | Autores: Artur Emilio Alarcon Vaz (FURG - Universidade Federal do Rio Grande) ; Daniele Corbetta Piletti (FURG - Universidade Federal do Rio Grande, UNC - Universidad Nacional de Córdoba) |
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo expor a análise realizada na comparação de contos de Juana Manuela Gorriti (1818-1892) e sua tradução ao português brasileiro, realizada por diferentes tradutores e publicadas no livro Contos de Juana Manuela Gorriti (São Paulo: LiberArs, 2017), que é a primeira antologia dessa autora argentina em portugués e que se constitui como uma das etapas finais do projeto de pesquisa “Juana Manuela Gorriti: análise e tradução”, iniciado em 2012. Como marco teórico de análise, será usada uma interface de teorias: a Lingüística Sistêmico Funcional, para proceder a segmentação textual, e os Estudos Descritivos da Tradução, para verificar se os tradutores cumpriram as normas iniciais e operacionais previstas por Gideon Toury (1995). O principal objetivo é verificar se há sistematização nas decisões de tradução, que comprovam uma coerência em suas escolhas. Dessa forma, a partir da comparação dos segmentos oracionais do original e da tradução, buscaremos averiguar se a tradução dos contos mantem mais adequação ao Texto de Origem (TO) ou contém mais aceitabilidade ao Texto Meta (TM). A principal hipótese de trabalho refere-se a adequação das trocas lexicais e sintáticas, principalmente, no que corresponde às normas iniciais e operacionais, previstas nos EDT, e também no que estuda o par tema/rema, previsto na LSF.
|
|