Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


Traduzir o texto oral em português: das dificuldades às estratégias

Autores:
Salvador Pippa (UNIVERSITÀ ROMA TRE - Università Roma Tre)

Resumo:

Partindo de algumas categorias consideradas relevantes para a interpretação simultânea do português para o italiano, este estudo apresenta alguns aspectos linguísticos que podem constituir um obstáculo para a compreensão e a tradução. A reflexão enfoca, em particular, questões relacionadas em primeiro lugar a algumas especificidades fonéticas do português: o português, especialmente em sua variedade europeia, apresenta um ritmo baseado na ocorrência de sílabas acentuadas em intervalos regulares. Por esta característica, as sílabas átonas são muito mais curtas do que as tônicas até serem frequentemente canceladas. Fenômenos como a redução de fonemas vocálicos em posição átona podem dificultar fortemente o reconhecimento e a tradução de palavras com uma extensão fônica reduzida. Outro aspecto problemático na interpretação simultânea está relacionado à função dêitica e anafórica de algumas pro-formas bem como à ordem de alguns constituintes da oração. A reconstrução da mensagem a ser traduzida pode ser particularmente complexa também por causa de aspectos relacionados aos diferentes graus de coesão nas duas línguas. Ao passar de uma língua para outra, a coesão do texto em português pode exigir uma realização diferente, baseada nas propriedades da língua italiana. Durante a comunicação, serão apresentados os resultados de uma pesquisa experimental em uma amostra de estudantes universitários na Itália assim como as estratégias gerais e específicas úteis para enfrentar com sucesso as dificuldades mais recorrentes ao nível dos fenômenos fonéticos e sintáticos acima mencionados.