Traduções Imperfeitas, ma non troppo | Autores: Carmem Lucia Pereira Praxedes (UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro) |
Resumo: O presente estudo objetiva diagnosticar o percurso do fazer tradutório realizado por estudantes de Pós-Graduação, especialmente os de Italiano, do livro Tradurre la Tradizione - Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, de Franciscu Sedda, demonstrando as escolhas lexicais e semânticas dos tradutores e ainda analisar à luz de Barbosa, Pais, entre outros, os limites conceptuais e semasiológicos diagnosticados, a partir da tradução comentada de capítulos do livro citado pelos estudantes da PGL em Língua Italiana - Tradução. Voltaremos a nossa atenção analítica especialmente para as escolhas lexicais e semânticas divergentes, na mesma situação discursiva, entre os estudantes-tradutores. A complexidade do processo tradutório amplia-se na proporção da complexidade do texto de partida. Na proposta desse estudo a tradução será de um texto produto das pesquisas, dos estudos teóricos e das vivências do autor, que é Sardo. Esse texto envolveu na sua produção diversas semióticas, o que tornará o processo tradutório, e sua análise, ainda mais complexo, o que impõe a realização de seleções de ideias e lexias em prol da maior precisão no texto de chegada. Esse trabalho terá de contar com variados estudos, dos quais podem e devem participar os nossos estudantes num processo de criação, revisão e análise crítica, fundamentada em autores que marcaram o século XX, como Eco, Pais e Barbosa. Com isso, poderemos, através da análise e exposição das fichas-pesquisa, caracterizar o percurso do fazer tradutório feito por estudantes-tradutores e ainda gerar conhecimentos sobre o assunto a ser tornado público para a comunidade científica através de congressos e publicações.
|
|