O presente trabalho é um estudo exploratório que tem como objetivos classificar, descrever e interpretar os erros identificados em textos traduzidos por aprendizes italófonos em formação numa universidade italiana em um contexto controlado, de modo a tentar a propor tratamentos didáticos para a sua superação.
Para isso, foi compilado um pequeno corpus composto por traduções realizadas durante os exames finais da disciplina Lingua e Traduzione Portoghese 1, por estudantes universitários italianos de português como língua estrangeira (LE) do primeiro ano, que se encontram numa fase inicial de formação (níveis A1/A2), segundo o Quadro Comum Europeu de Referência para as Línguas: Aprendizagem, Ensino, Avaliação (QCER). As traduções foram realizadas na direção PT>IT em um contexto rígido de avaliação no qual só é permitido usar dicionários monolíngues, e os estudantes têm 60 minutos para realizar a tarefa em questão. A carga horária da disciplina corresponde a 60 horas anuais de aulas frontais e mias 20 horas de exercitação linguística.
Enquanto metodologia de análise, do ponto de vista da descrição dos erros, interessa-nos saber a sua natureza linguística, a(s) operação(ões) linguística(s) efetuada(s) e a natureza pragmática dos mesmos; do ponto de vista da interpretação, a(s) causa(s) e as estratégias psicolinguísticas postas em prática pelos alunos em sua produção escrita.