A tradução audiovisual aplicada ao ensino de PLE | Autores: Gian Luigi de Rosa (UNISALENTO - Università del Salento) |
Resumo: A comunicação pretende analisar e considerar o emprego do processo tradutório audiovisual, no específico da legendagem, no âmbito do ensino e do aprendizado de língua portuguesa, tendo em conta todas as problemáticas e as dificuldades que esse processo comporta. De fato, a ideia de que a legendagem possa ser útil no processo de aprendizado de uma língua estrangeira nasce do fato de que muitos pesquisadores consideram o uso de filmes legendados na sala de aula uma ferramenta fundamental, porque associa a imagem ao som e a fala à escrita das legendas. Essa incursão não é nova e já há relatos que atestam sua eficácia, pois experimentações feitas utilizando material audiovisual legendado nas aulas de língua estrangeira começaram no início da década de 1980, quando um estudo realizado na Harvard University, por Price e Dow, envolvendo alunos estrangeiros de ELS, chegou à conclusão de que as legendas intralinguísticas (ou do mesmo idioma) melhoram de maneira signi cativa a compreensão linguística e cultural
A partir desse pressuposto, tentaremos analisar a possibilidade de emprego da legendagem exclusivamente como ferramenta didática numa perspectiva ativa, o aluno como tradutor/legendador, omitindo as potencialidades do uso tradicional das legendas num aprendizado desde uma perspectiva receptiva, ou seja, o aluno como simples espectador de textos legendados.
|
|