Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


Um dicionário para o tradutor: colocações verbais em inglês e português

Autores:
Stella Esther Ortweiler Tagnin (USP - Universidade de São Paulo)

Resumo:

É sabido que o domínio das fraseologias de uma língua é essencial para atingir sua fluência (Pawley & Syder, 1983, Lewis, 1993). Por extensão, seu conhecimento é fundamental para o tradutor, que deve dominar as línguas com que trabalha. Dentre as fraseologias, as colocações verbais representam um dos tipos menos estudados na língua e menos contemplados em obras lexicográficas. Quando são contempladas em um dicionário de língua geral, o são de forma errática, sem qualquer padronização (Tagnin, 1998).  Daí nos propusemos a compilar um Dicionário bilíngue bidirecional inglês-português de colocações verbais. A pesquisa teve início de forma bastante manual com a coleta de exemplos em romances, revistas e jornais. A partir de 1995 passou a se valer de corpora eletrônicos (Brown, COCA, NOW, Corpus do Português, entre outros) para extração e validação dessas unidades. Conta com mais de 3.000 entradas e está em fase de revisão final. Este trabalho discutirá as decisões que foram tomadas para inclusão dessas colocações no dicionário, tais como 1) esta combinação é, de fato, uma colocação?;.2) quão importante é o critério de frequência?; 3) é especializada demais para constar deste dicionário geral?; 4) este exemplo deixa o significado claro?; 5) como encontrar um bom equivalente? entre outras. Por se tratar de um dicionário cujo público-alvo é, em princípio, o produtor de texto, do qual o tradutor é um dos maiores representantes, as decisões foram fundamentalmente de caráter pragmático, a exemplo da abordagem do Oxford Dictionary of Collocations (2002), visando facilitar suas escolhas lexicais, assim como garantir uma acuidade sintático-semântica. Em suma, seu objetivo principal é aliviar, o quanto possível, o peso do fazer tradutório.