Língua portuguesa e formação de tradutores: uma experiência curricular | Autores: Paula Godoi Arbex (UFU - Universidade Federal de Uberlândia) |
Resumo: Em seu projeto político pedagógico, o Curso de Tradução da UFU, surgido em 2010, no âmbito do REUNI (Programa de Expansão e Reestruturação das Universidades Federais), propõe formar profissionais com sólidos conhecimentos das línguas materna (português) e estrangeira (inglês) e suas respectivas culturas, conscientes da integração entre os conhecimentos teóricos e a prática tradutória, capacitados para realizar traduções de diferentes gêneros (técnico-científico, audiovisual, literário etc.). Tendo em vista o mercado em contínua expansão para os tradutores, cuja formação deve corresponder às várias competências exigidas desse profissional, o enfoque do curso volta-se, prioritariamente, à tradução para a língua materna, de vários tipos de textos, com o auxílio da tecnologia e da reflexão teórica acerca dos estudos da Tradução. Nesse sentido, em sua grade curricular, o Curso de Tradução da UFU conta, entre outros componentes curriculares, com duas disciplinas voltadas de forma específica para a Língua Portuguesa: “Português para tradutores” e “Revisão de textos”. Como proponente e ministrante das referidas disciplinas, apresentarei, nesta comunicação, seus principais objetivos e características, bem como os resultados alcançados junto aos alunos do curso (tradutores em formação), a partir da experiência de ensino-aprendizagem voltada à integração do estudo da Língua Portuguesa ao desenvolvimento da habilidade redacional no contexto da Tradução.
|
|