Na formação de futuros tradutores a experiência da revisão de textos traduzidos por outrem pode revelar-se um instrumento muito eficaz e produtivo na tomada de consciência de alguns erros recorrentes e de algumas criticidades intrínsecas na dupla de línguas português/italiano. Se, por um lado, podemos afirmar que a revisão é uma etapa fundamental tanto na formação do próprio tradutor como na produção de um texto final com a qualidade esperada, por outro lado também é verdade que a experiência de leitura crítica e da revisão de um texto traduzido por outro tradutor mais ou menos experiente pode desativar filtros emocionais e colocar o aprendente numa posição mais confortável para se estabelecer numa posição de equilíbrio entre a língua-fonte e a língua-alvo.
A comunicação aqui proposta visa expor os resultados de algumas experiências de revisão, realizadas em sala de aula junto de aprendentes italianos com nível avançado de português, de acordo com práticas, princípios e parâmetros elaborados por autores como Mossop, Parra Galiano e Reuillard, entre outros. O levantamento dos resultados das experiências visa possibilitar uma reflexão sobre os tipos de erro detetados e, por outro lado, sobre os erros que passam despercebidos, tanto no plano meramente linguístico como no plano mais concretamente tradutológico. Espera-se, desta forma, contribuir para a otimização da formação de futuros tradutores de português para italiano e vice-versa.