Juana Manso: activos funcionales para conceptualizar “la traducción” en el siglo XIX | Autores: María Inés Arrizabalaga (UNC - Universidad Nacional de Córdoba) |
Resumo: Esta comunicación explora las incumbencias de una “performática de la traducción”, un conjunto de premisas que desambiguan el concepto de “traducción” en un caso determinado. Una “performática” se interpreta en términos de un “programa de traducción” dentro del cual comprender la obra de un traductor, las nociones acerca de la traducción vigentes en el contexto sociohistórico inmediato, y los condicionamientos de los que dependió su labor. Esos aspectos arrojan luz sobre la “economía creativa” del caso, es decir: las decisiones de selección de información y los procedimientos que vertebran la versión ulterior. Un “activo funcional” se ve contenido en una unidad dialéctica de juicios y valoraciones en torno a lo que la traducción “es” y a aquello que “debe ser”. Aquí se explora la performática de la traducción en el prólogo de Juana Manso a su versión castellana Lecturas sobre la educación de Horace Mann. En él se materializan tres configuraciones sobre la tarea del traductor, que ya circulaban en las aportaciones de Manso a O Jornal das Senhoras: la defensa de un estilo extranjerizante para la versión en lengua meta, la necesidad de empatía con el autor de la obra en lengua de origen y la acogida de “el público” y “el gobierno”, cuyas medidas de “convicción” y “proteccionismo” aseguran el éxito literario. La metodología combina la lectura crítica del prólogo de Manso y de las Lecturas... de Mann, y el abordaje contrastivo de las conclusiones de que ella proceden y las contribuciones semanales de Manso a O Jornal... Como resultado, se busca notar las relaciones de correspondencia entre la escritura periodística, la traducción y el uso del “espacio prologal”; asimismo, advertir en ellas las estrategias de posicionamiento de los agentes literarios femeninos en la escena cultural del Cono Sur en el siglo XIX.
Agência de fomento: -- |
|