Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


Mano a Mano: desafios no processo de elaboração de um livro didático para o ensino de português para falantes de espanhol

Autores:
Ana Cecília Cossi Bizon (UNICAMP - Universidade Estadual de Campinas ) ; Leandro Rodrigues Alves Diniz (UFMG - Universidade Federal de MInas Gerais )

Resumo:

Ações de internacionalização das Instituições de Ensino Superior (IES) brasileiras, recentes movimentos migratórios internacionais e políticas de promoção do português implementadas pelo Brasil e por outros Estados têm reafirmado, para a agenda da área de Português como Língua Adicional, a importância de instrumentos de política linguística que contribuam para a operacionalização de um ensino de português que tenha em vista as especificidades de falantes de espanhol. A despeito de tal necessidade, apontada em diferentes trabalhos (Lombello et al. em 1983; Grannier, 2002, 2014; Simões, 2004; Wiedemann, Scaramucci, 2008), o mercado editorial ainda carece de livros didáticos para esse público. Os poucos disponíveis, frequentemente, parecem estabelecer, como principal objetivo do processo de ensino-aprendizagem, a “separação” entre o espanhol e o português: nessa visão, seria preciso estar, sempre, “alerta” para os “riscos” de “sedimentar a interlíngua”. Assim, uma perspectiva tal como a que podemos perceber em trabalhos iniciais na área (Ferreira, 1995, Almeida Filho, 1995) ainda vigora em grande parte dos materiais didáticos disponíveis para esse público. Distanciando-se dessa tradição, o objetivo desta apresentação é analisar alguns dos principais desafios implicados na elaboração do livro didático “Mano a Mano: português para falantes de espanhol” (Routledge), de autoria de Ana Cecília Cossi Bizon, Elizabeth Fontão e Leandro Rodrigues Alves Diniz. Especificamente, buscamos discutir possíveis caminhos para a operacionalização de um material didático capaz de promover o avanço da proficiência em português a partir de uma concepção sócio-discursiva (Serrani, 2005; Bakhtin, 2006) e transcultural (Maher, 2007; Cavalcanti, 2013) de linguagem e de ensino - o que implica considerar a mobilização de gêneros discursivos e de uma gramática metareflexiva que subsidie a produção situada da língua(gem), em um movimento permanente de interação com múltiplos saberes e identidades.