Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


As interferências da língua materna na tradução em italiano

Autores:
Paoletta Santoro (UFPR - UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ) ; Karine Marielly Rocha da Cunha (UFPR - UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ)

Resumo:

Traduzir é sempre um ato imperfeito porque é um ato de liberdade. Na tradução estamos livres para atribuir os significados que consideramos equivalentes na nossa língua para a língua alvo. Considerando que somos professoras e não tradutoras, mas que conhecer o processo tradutório e as línguas nele envolvidas é essencial para a correção de textos escritos em italiano por nossos alunos brasileiros, propomos uma análise de algumas traduções nas línguas tratadas. O objetivo inicial é identificar a causa da “má tradução” e em seguida propor a correta. A identificação do problema é importante pois nos faz compreender a estrutura das duas línguas em questão. O apoio básico teórico para as disciplinas de tradução e ensino de italiano como língua estrangeira é: Balboni (2007), Eco (2003), Rossi e Ruggiano (2013). O corpus analisado é composto por redações de estudantes do curso de Letras Italiano entre o nível B2 e o C1 do QCERL. Ao analisar as redações, classificamos as imprecisões linguísticas em a) lexicais (falsos amigos e colocações), morfológicas, preposicionais, sintáticas e de pontuação. A título de ilustração citamos alguns exemplos do corpus: La Bosch ha montato una fabbrica in Puglia/La Bosch ha impiantato una fabbrica in Puglia; Viene a superficie/Viene in superficie; La ricerca e l'educazione/La ricerca e l'istruzione; L'architetto dice che è affascinato per la possibilità (…)/L'architetto dice di essere affascinato dalla possibilità (…); Lui è stato invitato a progettare il nuovo ponte, e per lui è importante che (…)/Lui è stato invitato a progettare il nuovo ponte e, per lui, è importante che (…). Nesta comunicação apresentamos os dados tabulados do corpus e as estratégias de trabalho para evitar que os erros se repitam. Acreditamos que o resultado possa ajudar não somente nossos estudantes mas também outros profissionais que necessitem traduzir do português para a língua italiana.