Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


FEMINISMO BRASILEIRO, LIVRO INFANTIL E TRADUÇÃO: DOIS CASOS RECENTES

Autores:
Dennys Silva-reis (UNB - Universidade de Brasília)

Resumo:

O discurso feminista produzido no Brasil vem crescendo cada vez mais com o passar dos anos. As obras feministas brasileiras tangenciam questões étnicas, sociais e de gênero. Elas têm por conteúdo sobretudo o contexto biográfico e cultural de mulheres e dos agentes que as circundam. E nesse viés, tem sido abundande o número de obras infantis produzidas no Brasil. Entretanto, poucas são as conhecidas no exterior. Logo, a partir das obras Quando a escrava Esperança Garcia escreveu uma carta (2012) de Sônia Rosa e A princesa e a costureira (2015) de Janaína Leslão, respectivamente traduzidas para o inglês como When the Slave Esperança Garcia Wrote a Letter (2015, Tradução de Jane Springer) e The Princess and the Seamstress (2018, Tradução de Amanda Bher e Ilse Bher), procuramos mostrar neste trabalho como o feminismo brasileiro tem circulado via literatura infantil em língua inglesa. Para isso, mostraremos as principais motivações para a realização dessas traduções, quem são as autoras e tradutoras envolvidas e quais discursos tais textos promovem. Nos apoiamos nos pressupostos de Pierre Bourdieu, Michel Espagne e Gisèle Sapiro para explicitar de que forma os discursos feministas brasileiros estão alcançando o estrangeiro, especialmente o público infantil, e que transferências culturais e simbólicas estão em jogo na tradução de livros infantis feministas.