VOCABULÁRIO ACADÊMICO BILÍNGUE PORTUGUÊS DO BRASIL-FRANCÊS: BUSCA DE EQUIVALENTES ADJETIVAIS | Autores: Estela Demarque (UNESP - UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA) |
Resumo: O objetivo deste trabalho é a análise terminológica do vocabulário acadêmico bilíngue português do Brasil-francês, presente em textos acadêmicos-científicos, verificando questões de equivalência entre os adjetivos coletados. A pesquisa será embasada nos estudos terminológicos de acordo com Felber (1984), Cabré (1999), Aubert (2001) e Barros (2004) assim como estudos voltados ao vocabulário acadêmico, segundo Coxhead (2000), Nation (2001) e Tutin (2007). O ponto de partida foi a terminologia acadêmica em francês levantada por Tutin (2007) a partir de um corpus de teses, dissertações e artigos científicos. A autora identifica um total de 866 termos acadêmicos, dentre os quais encontram-se 203 adjetivos. Sucessivamente, constituímos um corpus digitalizado em português do Brasil contendo a mesma tipologia de textos. A partir desse corpus, procedemos à coleta dos termos utilizando o software HyperBase versão 10.0 (2017). Aplicando critérios quantitativos e qualitativos selecionamos um total de 600 termos acadêmicos em português, dentre eles 113 adjetivos. Em seguida, passamos à elaboração de dois sistemas conceptuais: um para os termos em português do Brasil e outro para os termos em francês coletados por Tutin (2007). Para o estabelecimento das equivalências procedemos à análise semântica dos termos encontrados nas duas línguas e estabelecemos as equivalências por meio de ganchos terminológicos. Dentre os principais resultados obtidos, destacamos a presença de equivalentes parciais e de quase-sinônimos nas duas línguas. No que diz respeito à língua francesa destacamos a presença de um número maior de quase-sinônimos
Agência de fomento: CAPES |
|