EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: DESAFIOS PARA A TRADUÇÃO NA OBRA LITERÁRIA CHUVA BRANCA | Autores: Livia Regina Fernandes Souza (UFPA - Universidade Federal do Pará) |
Resumo: As expressões idiomáticas ocorrem quando termos ou frases assumem um significado diferente de quando são analisados por uma perspectiva isolada, isto é, a interpretação é captada de forma global pela soma das palavras. Devido a essas características, a tradução desses elementos linguísticos apresenta grandes dificuldades, uma vez que a língua possui suas variações e especificidades. Para exemplificar tal complexidade, tomou-se a obra Chuva Branca (1968), caracterizada por uma linguagem marcadamente regional e, como tal, rica de construções lexicais, como as expressões idiomáticas (EI), que se caracterizam por desafiarem o fazer tradutório. Assim, este trabalho visa apresentar um conjunto de EI da obra mencionada, suas prevalências e mudanças com o passar dos anos, a fim de discutir a relação entre língua e cultura como indissociáveis na tarefa de traduzir. Essa pesquisa foi desenvolvida por meio de uma análise minuciosa e sistematizada dos principais aspectos presentes na obra, tomando como suporte teórico os princípios da lexicologia e da tradução cultural. A obra escolhida como fonte dos dados desta pesquisa é um romance regionalista do autor Paulo Jacob, que retrata a história da vida de um homem do interior e suas aventuras quixotescas perdido na selva amazônica. O livro evidência o universo natural, a cultura e a linguagem amazônica, bem como o descaso com a região e a capacidade de sobrevivência dos ribeirinhos que a habitam.
Agência de fomento: CAPES |
|