O presente trabalho aborda as questões envolvidas na prática de tradução, designadamente em relação ao par linguístico chinês-português, com o intuito de demonstrar o desafio tradutório existente na Região Administrativa Especial de Macau, onde o português e o chinês são as línguas oficiais e a procura pela tradução, especialmente dessas duas línguas, encontra-se cada vez mais em destaque. Desta forma, acreditamos que seria interessante a discussão de estratégias viáveis e construtivas que pudessem contribuir para a solução da questão de tradução, especificamente em Macau.
O artigo está dividido em três partes: na primeira, apresentam-se uns exemplos típicos de tradução, no sentido de demonstrar a situação específica e as dificuldades tradutórias causadas pelo contexto sociocultural de Macau; na segunda, serão abordadas algumas técnicas aplicáveis destinadas à solução de inconsistências da prática de tradução, tendo em conta, em especial, que a consciência sociocultural despenha um papel fundamental durante o processo de tradução; na última, são discutidas as competências necessárias dos tradutores contemporâneos, sobretudo a capacidade de utilização dos softwares de CAT (Tradução Assistida por Computador).
Trata-se de um estudo piloto que não apenas parte de experiências anteriores, mas serve também para inspirar e motivar os tradutores profissionais a se tornarem mais flexíveis quanto à tomada de decisões estratégicas na prática profissional.